Si vous maîtrisez deux langues étrangères et que vous rêvez de vivre de ce qui vous passionne.
Si votre objectif est de devenir un professionnel de la traduction, mais que vous ne savez pas par où commencer.
Ou si vous essayez depuis un certain temps de vivre de la traduction mais que vous n’arrivez pas à trouver du travail de façon régulière vous permettant d’en vivre.
La traduction est l’un des métiers ayant le plus d’AVENIR, même dans les moments difficiles. La traduction est un secteur qui croît en permanence.
C’est aussi l’une des rares professions qui vous permet de travailler de chez vous pour des clients du monde entier et de CONCILIER votre vie personnelle et professionnelle.
Malgré cela, il n’est pas facile de s’implanter sur ce marché. Vous devez connaître ses CLÉS.
2020
Ce fut l’année du début de la pandémie en Europe, des confinements, de l’économie en chute libre…
Personne ne s’attendait à une crise de cette dimension.
Ce n’est pas non plus la première fois que l’humanité doit affronter une crise mondiale. Grippe mondiale, krach boursier… Nous avons tout surmonté.
Le monde dans lequel nous vivons est volatil, complexe et ambigu.
DIFFICULTÉS
Pendant plusieurs mois, des millions de personnes à travers la planète ont dû être enfermées chez elles. Ce fut un problème personnel et financier. Des millions d’entreprises ont dû fermer et des millions de personnes ont perdu leur emploi. Certains l’ont perdu temporairement et d’autres définitivement.
Comme toujours lors de périodes de crise, le chômage touche beaucoup moins les personnes les plus qualifiées et certains d’entre nous ont pu continuer à travailler à distance.
Cependant, certains pensaient que le travail à distance fonctionnait sans problème.
Mais ils ont réalisé que ce n’est pas si simple.
Concilier sa vie personnelle et professionnelle est un problème dérivé du télétravail que beaucoup de gens ne savent pas gérer.
La crise nous a tous surpris et nous avons dû agir rapidement et changer.
De nombreux gouvernements, grandes entreprises et institutions n’ont pas su comment gérer cette situation et n’ont pas été en mesure de garder leurs clients.
LES 4 OPPORTUNITÉS
-
La numérisation
Lorsque des problèmes surviennent, les gens se mobilisent pour trouver des solutions. La numérisation en fait partie.
La numérisation de l’économie est l’une des tendances du secteur de la traduction au cours des dernières décennies.
Le numérique a l’avantage d’être compatible avec le métier de traducteur.
-
Travail indépendant
Une autre tendance qui a déjà été annoncée au cours des dernières décennies et qui va sans aucun doute s’accélérer est celle du travail indépendant ou autonome.
Le chômage mondial a obligé de nombreuses personnes à trouver un nouveau moyen de gagner leur vie.
Mais tous les travailleurs ne pourront pas suivre ce mouvement.
Les traducteurs auront plus de facilité.
-
Bureau à domicile
Des millions de personnes ont suivi une formation accélérée en télétravail et ont vu que c’était plus complexe qu’ils ne le pensaient, mais que c’était possible.
Le télétravail va rester et a montré qu’il ne baisse pas la productivité des entreprises.
Le métier de traducteur est l’un des plus adaptables à ce mode de travail : en effet, c’est notre quotidien. Nous pouvons vivre de la traduction depuis notre domicile.
De plus, l’investissement dont nous avons besoin pour démarrer notre activité est minime par rapport à d’autres professions.
-
Adaptabilité
Dans un monde où il est de plus en plus important de prendre des décisions rapides, les PME et travailleurs indépendants sont les mieux préparés.
Actuellement, quelque 640 000 personnes vivent de la traduction dans le monde. Parmi celles-ci, 180 000 uniquement en Europe. De plus, il s’agit d’un secteur qui croît à un rythme plus rapide.
Le monde à venir est un monde de grandes OPPORTUNITÉS pour les traducteurs.
LES 5 COMPÉTENCES CLÉS POUR RÉUSSIR DANS LA TRADUCTION
Premièrement : travailler
La chance favorise toujours celui qui travaille le plus. Pendant la pandémie, nous avons dû travailler le double pour la moitié des bénéfices. Si vous débutez ou voulez vous lancer, sachez que durant les premières années d’une carrière professionnelle, vous devez travailler dur et faire des efforts supplémentaires pour trouver des clients.
Offrez quelque chose de plus.
L’un des meilleurs moyens d’attirer de nouveaux clients est d’être là lorsque les traducteurs habituels ne le sont pas.
Deuxièmement : la patience
Tracer son chemin et piloter son parcours professionnel sont une question de temps. Il faut plusieurs années pour s’implanter dans n’importe quel secteur professionnel. De nombreux traducteurs n’ont pas assez de patience pour attendre les résultats.
Troisièmement : la spécialisation
La spécialisation est un élément clé et de plus en plus important dans notre domaine.
Nous nous dirigeons vers un monde numérique où les personnes connectées sont les plus recherchées.
Vous pouvez travailler dur et avoir beaucoup de patience, mais si vous ne vous spécialisez pas dans l’un des domaines les plus traduits, tout ce qui précède ne vous servira pas.
Les traducteurs qui ont le plus de travail et qui apprécient le plus leur métier sont les plus spécialisés.
Quatrièmement : la curiosité
Il faut être très attentif à tout ce qui se passe autour de vous. Cela est essentiel dans le monde de la traduction. Il faut retrouver la curiosité de celui qui observe avec étonnement tout ce qui se passe autour de lui.
En même temps, pour vivre de la traduction, nous devrons développer notre capacité d’observation, notre capacité d’analyse et nos pensées positives.
Cinquièmement : l’adaptabilité
Dans un monde en perpétuelle évolution, la capacité de s’adapter à ces changements est synonyme de survie. Les petites entreprises et les travailleurs indépendants auront plus de facilité à s’adapter.
Cependant, il est nécessaire de surmonter ses peurs et insécurités.
LES 2 SPÉCIALITÉS QUI FERONT DE VOUS UN PROFESSIONNEL DE LA TRADUCTION
D’après ma propre expérience et celle de nombreux autres collègues dont Ruth et Fernando dont est inspiré cet article et tous les rapports publiés sur le secteur de la traduction, voici les deux spécialités qui sont les plus traduites.
- Traduction juridique
- Traduction économique et financière
En espérant que ces conseils vont serviront pour pouvoir vivre de la traduction.